資優翻譯公司 日文翻譯公司 翻譯公司服務站 學校翻譯公司 公立翻譯公司 全球認證翻譯公司
翻譯公司
 


HOME > 日文翻譯公司

日文翻譯公司

中國人素質低,所以中國不應當……',這句話如此廣為傳播,以至於'素質'這個詞前面少了'中國人',後面少了'低','素質'這個詞都顯得缺胳膊少腿。但素質翻譯公司成什麼呢?譯成'quality'似乎最合適,但仔細一想,如果把前面那句話譯成'The quality of the Chinese people is low, so China should not...',顯然不合適,因為這句英文再譯回中文,就成了'中國人的質量很低,所以中國不應當……'。這是赤裸裸的種族主義,肯定不是說這話的中國人的本意。” 這些中文翻譯成英文的困難,常常是中國特色的政治制度、文化傳統,導致了中文翻譯成英語的困難。其實,同樣,英語翻譯成中文也一樣遇到麻煩。不過,有時這種麻煩並不是語言本身造成的,而是語言後面的意識形態與文化差異造成的。 據說“文革”時中國人民的老朋友,美國著名記者斯諾最後一次見到毛澤東,問候主席近況,毛澤東說,我現在是“小和尚打傘,無發(法)無天。”斯諾聽了以後甚是同情,回去之後,就撰寫文章說,毛澤東晚年很孤獨寂寞,過得很苦,因為毛澤東說了,他現在就像一個小和尚,在雨天打著雨傘,孤獨地走在鄉間的小路上。全然不明白,毛在說這句話時是他聲望如日中天的時候,他說那句話的意思,就是指他自己已經登峰造極,可以一手遮天,無法無天了。斯諾的誤會,顯然是因為不懂中國流行的歇後語後面的意義造成的。

 

除了“白宮”的翻譯在誤導中國民眾外,還有美國的州以及州長,“翻譯公司個詞的翻譯很容易與中國的“省”、“市”或者“區”混淆起來。其實,我們翻譯美國的這個“州”,在英文裡對應的詞是“State”,其實“State”這個詞在英文裡仍然是“國家”、“政權”的意思,美國的全稱就是美利堅合眾國,即“United States of America”,因此,美國是由五十個相對獨立的小國家聯合而成的國家。各個小國家,都有自己的憲法與法律,除了外交權與對外宣戰權交給合眾國之外,其他權力各個小國家都是由自己保留著。由於中文將這個“State”翻譯成“州”之後,很容易讓中國人聯想到,這相當於中國的一個省,甚至就面積而言比中國的省還要小一點,因為,美國國土面積不如中國,但是“State”卻比中國的“省”卻要多近一倍。由於這樣的翻譯,使得中國人在理解美國時就常常發生誤解,比如,對美國總統到加州視察工作,但是,加州這個州的州長竟然可以不出來接待總統極不理解。對甚至還可以公開批評總統更加不可思議。加州這個“State”的州長governor,翻譯起來好像是總督,其實不過是一個會議召集人而已——The President of the United States中的President其實也只是會議召集人。後來看得多了,原來,President,並不是總統所專用的名詞,不僅總統可以是“President”,大學校長、銀行行長、公司總裁、協會會長、會議主持人、統一企業等,似乎但凡是個頭目或者乾脆一個公司名稱,竟然都可以是“President”。這個詞在英文裡,其實只是一個行政協調辦公領導人的意思。所謂美國的總統,在許多行政職能與行政權力方面,其實只相當於中國政府的辦公室主任的作用。

 

中國人在翻譯外國的名字的時候,也是根據對這個國家的羨慕程度來翻譯的。恰如中國人的攀龍附鳳心理一樣。有錢有勢力的總是要討好的。因此,那個United States of America,就成了世界上最美麗的國家,簡稱美國。France,則成了有神奇法術的國家,簡稱“法國”,而The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland呢,自然是世界上最英雄最英俊的國家,因此,簡稱“英國”。而The Federal Republic of Germany,也不錯,獲得了最有道德的美譽,因此,簡稱“德國”。此外,還有如“意大利”、“瑞士”、“加拿大”、“澳大利亞”,不是大吉大利,就是大家拿得都多。這裡就不一一列舉了。誰叫人家那麼有錢,讓人羨慕呢?因此,給他們一個好的漢語名字是再自然不過的。 而那些窮苦的小國家就慘了。翻譯公司我小時候最早聽到這個名字時候,是在小學課本里,那時是作為中國人民的好朋友列出來的。幼小的我,當時第一反映,這是一個窮山溝裡的山寨,還有另一個鄰近老朋友“老撾”,我當時一聽到這個名字就感覺是我那窮山區的老家的某個專門打柴放牛的山坳裡。此外,還有什麼越南、泥泊爾、尼加拉瓜、毛里求斯、厄瓜多爾、危地馬拉、剛果、也門、古巴、烏拉圭、巴拉圭、烏干達、索馬里之類,一听就彷彿來到了原始森林。住在這裡的原始野人,不是在茹毛飲血,就是在飢寒交迫中過瓜代菜,半年糧的日子。不是馬拉瓜,就是路太難走。因為瓜太多,路難走,所以就“危地馬拉”,唉呀呀,真是不堪設想。